

発言者が話すのとほぼ同時にその言葉が通訳されるのが同時通訳です。
言語が異なる出席者(発言者・聴衆)が同席する会議・シンポジウム・講演会などであっても、同時通訳をご利用いただくことで、言葉の壁を越えた複数言語での進行が可能となります。また、通訳時間を別途必要としないため発言を中断する必要もなく、時間を最大限有効に使用できます。
言語が異なる出席者(発言者・聴衆)が同席する会議・シンポジウム・講演会などであっても、同時通訳をご利用いただくことで、言葉の壁を越えた複数言語での進行が可能となります。また、通訳時間を別途必要としないため発言を中断する必要もなく、時間を最大限有効に使用できます。

出席者(発言者・聴衆)はマルチチャンネルの無線受信機に接続されたヘッドセット(イヤホン)を通して、希望の言語(チャンネル)を選んで、発言を聞くことができます。発言者自身の言語が選ばれた言語と異なる場合、同時通訳された言葉を聞くことになるわけです。
同時通訳者はイベントの時間や内容にもよりますが、必要に供えてのサポートを含め、2名以上でチームを組みます。先にも述べたように高度な集中力が求められる為、20分程度毎に交代し通訳を行います。
同時通訳者はイベントの時間や内容にもよりますが、必要に供えてのサポートを含め、2名以上でチームを組みます。先にも述べたように高度な集中力が求められる為、20分程度毎に交代し通訳を行います。

- 発言者の講演を瞬時かつ的確に理解し、
- 異なる文化の人々が同じメッセージを受け取ることができるよう、単語・表現・構造の違う言語に瞬時かつ正確に通訳し、
- しかも、1 と 2 を同時に継続する ことが求められるという、非常に高い言語能力・通訳技術・理解力・対応力・幅広い知識、そして集中力が必要とされます。

同時通訳者は同時通訳のプロフェッショナルです。各分野の基本的知識を有する通訳者が任務に当たりますが、その分野の研究者や学者ではないことは十分ご理解いただきたいと思います。
通訳すべき発言が専門的な場合、もしくは発言が専門的な内容に触れる可能性がある場合は、事前に発言用原稿(もしくはそれに代わるもの)を資料としてご用意頂く必要があります。状況によって、発言者ご本人との直接の打ち合わせが必要なこともあります。
十分な事前準備によって、実際に起きる予定外の事態への対応がスムーズになります。 関係者の方々にとっての基本的事項・特別事項と一般人にとってのそれらが異なることがあることもご承知置きください。
通訳すべき発言が専門的な場合、もしくは発言が専門的な内容に触れる可能性がある場合は、事前に発言用原稿(もしくはそれに代わるもの)を資料としてご用意頂く必要があります。状況によって、発言者ご本人との直接の打ち合わせが必要なこともあります。
十分な事前準備によって、実際に起きる予定外の事態への対応がスムーズになります。 関係者の方々にとっての基本的事項・特別事項と一般人にとってのそれらが異なることがあることもご承知置きください。

また、同時通訳は、原則的に、現場でのパフォーマンスをご利用いただくものです。従って、それを無断で録音したり、さらには録音したものを文書や放送で使用したり、また、同時配信で会場外への配信を行ったりなさらないようにご注意ください。これらのことを行う場合は、通訳の手配の際に予めご相談が必要です。(別途料金要)
但し、その内容・状況によっては必ずしもご要望に添えないこともございます。
但し、その内容・状況によっては必ずしもご要望に添えないこともございます。

